أخر الاخبار

مهارات الترجمة translation

مهارات الترجمة translation

مهارات الترجمة


مقدمة عن مهارة تعلم الترجمة

  • المترجِم المبتدِئ! كيفة تطوير المهارة في الترجمة؟كيفية الحصول على خبرة؟ كيفية الحصول علي علاقات في الترجمة؟
  • مواقع التواصل الاجتماعي بالإنترنت رَحْب وزاخر، ولكسب المال والربح من الترجمة على الإنترنت فكرة جيِّدة، ويستطيع المُترجم المبتدئ أو مَن لديه الخبرة، العمل عن بُعد، أو العمل المستقلّ من منزله وفي اماكن  مختلفة اون لاين . من خلال أشخاصًا يبحثون عن خدمات ولا يريدون دفع مبلغ كبير لشركات الترجمة،
  • اصبحت مهنة الترجمة من المهن المطلوبة في الوقت الحالي ، خصوصا مع التطور التكنولوجي ، ولكن علي من يريد ان يعمل في مجال الترجمة بكل يسر وسهولة لابد من اتقان اللغة الام اولا ثم اللغة الثانية ،والتعرف علي الادوات المهمة في الترجمة وتحديد القواميس المفيدة للمساعدة في عملية الترجمة ، المترجم يقوم بمهمة نقل الافكار من ثفاقة معينة الي ثقافة اخري،من خلال تقسيم النص الي عدة فقرات، والتفرقة بين النص الادبي والنص العلمي لتكون الترجمة خالية من الاخطاء اللغوية و وعدم تغيير المعني المراد ترجمتة وتوصيل مقصد الكاتب بدون اي لبس او غموض ، مع البعد عن الاخطاء ومنها تصريف الافعال وترتيب الجملة، استخدام علامات الترقيم، مع ضروة التخصص في الترجمة مثل الترجمة الاكاديمية والعلمية او الادبية او القانونية او الطبية او الترجمة الشفوية لزيادة وتراكم الخبرة في التخصص ، من حيث الصياغة والالمام التام بالمصطلحات الفنية في المجال ،مع ملاحطة ان بعض المجالات مرتبطة ببعضها البعض مثل المترجم القانوني يقوم بترجمة الميزانيات والتقارير المالية ، تعتبر الترجمة أهم وسائل التواصل لنقل المعلومات و تظهر أهميتها في ارتباطها بشتى زوايا العلوم والمعرفة
  • ولاتقان اللغة المراد الترجمة اليها وخصوصا الترجمة الانجليزية، لابد من تخصيص وقت للتعلم ، الاستماع اكثر ، استعمال اللغة في الحياة اليومية، حفظ بعض الكلمات والجمل والقواعد ،علم غيرك اللغة ، الترجمة ، الغناء باللغة المراد تعلمها ، باعتبار التعلم بالممارسة وان اللغة اسلوب حياة بالمعايشة، برامج التوك شو مثل Steve kids ، والقنوات الانجليزية Fox news , Abc American , Nile English , Jsc news ، او live videos ،افلام وأغاني ومسلسلات مع subtitle في البداية ، ثم القراءة والنطق ،How can I pronounce ، مع الاستعانة ببعض القنوات مثل BBC learning English ،Learn English ،Learn English 101

انواع الترجمة

من مقالة حمدية حمدي قالت انة من الضروري ، على أي مترجم أن يمر بثلاثة مراحل للترجمة : 
• في البداية ونظرًا لقلة عدد العملاء ونقص خبرة المترجم واحتياجه للعمل، سيضطر لقبول كل التخصصات؛ ليقطف من كل بستان زهرة، فتجد المترجم في سنوات عمله الأولى يترجم في معظم المجالات.
• في المرحلة السابقة، سيجد المترجم أنه يفضل مجالًا بعينه، ومعنى يفضل: أنه لا يحمل هم ترجمته لأنه يحب العمل في هذا المجال ويجده سهلًا ولا يبحث فيه كثيرًا لأنه أتقنه إلى حدِّ ما، فيختاره مجالًا لتخصصه ويكمل به من السنوات ما أراد، إلى أن يتقنه ويتميز به.
•  يتميز المترجم المحترففي مجالة بالقراءة  في كتب ومقالات ويكون قد دقق في معظم المصطلحات التي مرت عليه، يمكنه أن يدرس مجالًا آخر (دراسة ذاتية أو بمساعدة خبير) ويتدرب عليه ويخوض غماره ويضيفه إلى تخصصاته، مع الاستمرار في مجال تخصصه الأساسي ،
ومن انواع الترجمة( الترجمة التحريريةTranslation ،الترجمة الشفهية ،Interpretation،الترجمة التتبعيةConsecutive Interpreting،الترجمة الفوريةSimultaneous Interpreting،)
من انواع الترجمة مثل الشعر والروايات والادبية والدينية والقانونية والتسويق 

الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

الترجمة الفورية هي عبارة عن الترجمة للحديث او لغة الاشارة من خلال الهاتف اوالحضور الشخصي مثل المقابلات والمؤتمرات ،
شركات المحاماة ، والهجرة ، تنقسم الترجمة الشفوية إلى فروع منها فرعين رئيسيين وهما: الترجمة التتبعية (consecutive interpretation)-والترجمة الفورية (simultaneous interpretation).
1-الترجمة التتبعية (consecutive interpretation):
تكون عادة في الاجتماعات الكبيرة منها والصغيرة التي تحتوي على على أشخاص يتحدثون بلغات مختلفة، واجتماعات ثنائية مثل اجتماع رئيس بنظيره، أو اجتماع بين تاجرين لعقد صفقة تجارية، ويستمع المترجم إلى المتحدث ثم يكرر الكلام بلغة على مسمع الأخرين، لكن هذا ليس بالأمر السهل فعليك كمترجم تتبعي أن تقتني أدوات وتمتلك مهارات لأداء ذلك.

اما الترجمة الفورية (Simultaneous interpretation):
تعد الترجمة الفورية عملية في غاية الصعوبة والمسئولية ولا تعتمد على الذاكرة أبدا، ففى عملية الترجمة الفورية ينطق المترجم بالترجمة في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث، وتكون الترجمة الفورية فى المؤتمرات المحلية البالغة الأهمية والمؤتمرات الإقليمية والدولية، ولا يُمنح المترجم الفوري وقتا أثناء الترجمة مثل ما يحدث في الترجمة التتابعية.

من أهم تقنيات الترجمة الفورية ما يدعي Parroting وهي أن تصبح كالببغاء، ولكن كيف يكون لذلك علاقة بالترجمة؟
-الغرض الأساسي من هذا هو تدريب اللسان على سرعة التحدث بطريقة صحيحة وتدريب نفسك على القيام بأكثر من مهمة في وقت واحد، وللقيام بذلك عليك إحضار أي حديث باللغة الأخرى من خلال الاستماع والنطق بما يقوله المتحدث بدون ترجمة، ويفضل القيام بهذا لمدة معينة كل يوم حتي لمتعلمي اللغات.
-ولممارسة الترجمة الفورية عليك الذهاب أيضا لموقع YouTube والبحث عن الخطابات التي شهدت عليها منصة الأمم المتحدة بلغاتها المختلفة فهي خير مصدر لممارسة الترجمة الفورية. CPD

خطوات تعلم الترجمة

اولا: قراءة الكتب المفيدة في الترجمة

وهي الكتب تمثل بداية تعلم الترجمة ومنها علي سبيل المثال
Collins English Grammar
English Collocations in Use Advanced
English Idioms in Use Advanced
Longman Dictionary of Common Errors
Practical English Usage
المعجم الوجيز
اخطاء اللغة العربية المعاصرة
معجم الاغلاط اللغوية المعاصرة

 ثنايا : استخدام تكنولوجيا الترجمة" استخدام التكنولوجيا في الترجمةtools

ومن هذة التكنولوجيا برامج الترجمة مثل برنامج وتطبيق CAT Tools
أدوات/ برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer Aided-Translation Tools.
وهي عبارة عن عبارة عن مجموعة من البرامج اللي من بينها SDL Trados Studio و MemoQ هي الأشهر والأكثر استخدامًا وطلبًا في العالم في سوق الترجمة التحريرية.الغرض منها توفير الوقت والمال والجهد وإدارة الملفات/المشاريع والمصطلحات وإنشاء ذاكرات الترجمة Translation Memories ، في عالم الأتمتة Automization والرقمنة Digitalization هتقدم نفسك إزاي لسوق الترجمة عشان تبدأ على الأقل تحصل على أول فرصة في طريق النجاح

ثالثا: القراءة 

 الكتب المهة في المجال مثل الترجمة الادبية محتاج تقرأ عن الادب (بالعربي و الانجليزي) و روايات او الترجمة الصحفية لابد من القراءة عن الكتابة الصحفيةو كتب عن الترجمة الصحفية وغيرها

رابعا : قاموس المعاني 

من خلالة تستطيع التعرف علي معاني الكلمات والمترادفات في اللغة العربية او اللغة الاخري
من هنا

 موقع الترجمة مفيد وهناك مواقع اخري مفيدة في الترجمة

خامسا: الشهادات المطلوبة في مجال الترجمة

يستطيع اي شخص العمل في مجال الترجمة خصوصا المترجم المستقبل بدون الحصول علي اسي شهادات في الترجمة مثل الطبيب والمحاسب والمهندس بشرط اتقان اللغة الام واللغة الثانية ، ولكن هناك شهادات في الترجمة ومنها
دبلومة الجامعة الامريكية في الترجمة،تقوم بدراسة مبادي الترجمة ، دورات و برامج وورش عمل جمعية المترجمين و اللغويين و المصريين ، بتقدم دورات و برامج وورش عمل للمترجمين سواء لسا مبتدئين او محترفين. و بتاخد شهادات و الجمعية معترف بها دوليا.  برامج لتاهيل   المترجمين: وهو أول برنامج متكامل للتدريب على الترجمة وعلومها. وتحصل في نهاية الكورس علي شهادة معتمدة، بعد اجتياز الاختبار، لابد وان تكون مؤهلا لدخول الاختبار ومن هذة الشروط الهمل بمجال الترجمة لمدة ثلاثة سنوات، نشر اعمال مترجمة في مجال التخصص او دراسات متخصصة في الترجمة ،او يكون طالبا يدرس علوم الترجمة او اللغة ، ان تنال التزكية من ثلاثة اعضاء مجلس الادارة ، ويمكن التقدم ارسال الطلب للجمعية علي البريد الالكتروني مرفقا بة السيرة الذاتية والمستندات المطلوبة مع صورة شخصية والرسوم المقررة علي ترسل إلى البريد الإلكتروني التالي: ،etlaschool@gmail.com يتم ارسال الاختبار علي بريدك الالكتروني في حالة كنت مستوفي الشروط المطلوبة ، وهو عبارة عن قطع ترجمة واسئلة مختلفة خلال اربعة وعشرون ساعة

سادسا :العمل من خلال منصّات الترجمة التطوعيَّة

 ومنها علي سبيل المثال لا الحصر

عُلمنا:

وهي منصّة تطوعيّة لترجمة المقالات، ويمكن أن يعمل فيها مترجمون ومدققون.
الدخول الي الموقع من هنا

أثرى:

من المنصّات المتخصِّصة في الترجمة، ويمكن التطوُّع فيها بترجمة المقالات.
الدخول الي الموقع من هنا

أُترجم:\هو موقع لترجمة مقاطع الفيدو

الدخول الي الموقع من هنا

منصة تيد TED 

منصّة تتيح التطوُّع لترجمة مقاطعها المرئية.

منظّمة "مترجمون بلا حدود":Translators Without Boarders

منظَّمة غير ربحيّة يمكن التطوُّع فيها بلغات مختلفة لمساعدة اللاجئين حول العالم.

مُحتوايز:

وهي شبكة تُترجِم المحتوى العربي وتنشره، إضافة إلى المحتوى المرئي والمسموع

حكمة:

منصّة حاصلة على ترخيص مقالات موسوعة "ستانفورد"، ويمكن التطوع فيها لترجمة المقالات الثقافيّة والفلسفيّة.

ساقية:

منصّة لترجمة المقالات.

ورق:

منصة لترجمة المقالات إضافة إلى المحتوى المرئي.

موقع "Coursera":

موقع يقدِّم دورات عن بعد في مواضيع متخلفة، ويمكن التطوُّع فيه لترجمة هذه الدورات.

موقع "Khan Academy":

ويعتمد التطوّع في هذا الموقع على نفس فكرة التطوّع في الموقع السابق.

جيل جديد:

مجلَّة شهريّة تنشر المقالات المُترجَمة.

مجموعة نون العلميّة:

وهو موقع عِلمي ينشر مقالات وأخبارًا علميَّة، ويمكِن التطوُّع فيه لترجمة هذه المقالات.سابعا : اشهر منصات العمل المستقل
هي عبارة عن مجموعة مواقع تمثل حلقة الوصل بين المترجم والعميل صاحب الخدمة، مقابل الحصول علي نسبة معينة من الخدمة المقدمة للطرفيين ومن هذة المواقع

"أب وورك"Upwork

ويمكن للمترجمين المبتدئين وذوي الخبرة العثور على فرص عمل تناسبهم من خلال هذا الموقع. يسمح للعضو مشاهدة ما يقدمة الاخرون من عروض،مع اتاحة التواصل مع العملاء من استقبال واستلام الرسائل، بشكل مجاتي

بروزProz

يعتبر اكبر رقمي للمترجمين حول العالم، فهو موقع إلكتروني "منصّة مجانيّة، تأسَّس في عام 1999معبارة عن شبكة للتعاون بين المترجمين، اكثر من 200 دولة حول العالم ،لابد من اعداد ملف شخصي لتكون عضوا في هذا الموقع، مع امكانية تصفح اكثر من 45 لغة حول العالم ، مقابل مبلغ سنوي للاشتراك في هذا الموقع قد تصل الي 120 دولارا للعضوية العادية في السنة

فيفرFiverr

يوفر هذا الموقع الخدمة مقابل مبلغ رمزي في حدود 5 دولارات في بداية الاشتراك، مع امكانية عمل تقييم مستمر للمترجم،

فريلانسرFreelancer

يعنبر هذا الموقع من اقدام المواقع للعمل الحر عموما ، وقد انشي عام 2009م ويحصل علي 10% من الخدمة المقدمة للعملاء، ولدية اكثر من 25 مليون مستخدم حول العالم ،

موقع Guru

يقدم هذا الموقع خدمة للمستقليين المحترفين ولكي تتمكن من التسجيل لابد من تقديم ملف تاهيل للحصول علي الموافقة ومن خلال التقييم المستمر في هذا الموقع ومراقبة اداء الاعضاء والوقت المحدد لانجاز العمل ، لذلك يعتبر من المواقع الغير مناسبة للمبتدئيين

موقع مستقلّ:

تضمن منصة مستقل حقوق كلٍّ من صاحب المشروعٍ والمستقل، إذ يضمن الموقع حقوق الطرفين إلى أن يُسلِّم العمل كاملاً. ويمكنك عرض اعمالك في الموقع مجانا ،هو اول المواقع في العالم العربي،ويطلب الموقع تحديد نوع الحساب، هل هو حساب "مستقل"، أو " 

موقع "بحر:"

تم أنشأه من قبل وزارة العمل والشئون التنمويّة السعودية منصّة لخدة قطاع الاعمال في السعودية والخليح العربي

منصة اوريد Ureed

اول منصة عربية تجمع محترفي التحرير والترجمة المستقلّين، تقدم خدماتها في الكتابة والتحرير وصناعة المحتوى والترجمة في مكان واحد،

استكتب

وتجمع المنصّة بين صانعي المحتوى المحترفين من جهة وبين الباحثين عن المحتوى الجيّد والإبداعي من روّاد الأعمال وأصحاب المشاريع ، في الوطن العربي، هناك فرزًا للمشاريع والخدمات المُضافة بحسب التقييم والتفضيل، والردّ على الأسئلة وحتى السِّعر.
رسوم الخدمة 20 دولارا ،يقدم خدمات الترجمة والكتابة الإبداعية والتأليف والمقالات والمراجعات، وخدمات التدقيق والاستشارات، بالإضافة إلى خدمات المحتوى النصّي، مثل: الطباعة والنشر الورقي والإلكتروني.

منصة ون اور تارانسلشن OneHourTranslation

من أشهر مواقع الترجمة الاحترافيّة على الإنترنت، ويحتوي الموقع على أكثر من 100 لغة وأكثر من 25000 مترجم محترف من أكثر من 100 دولة مختلفة،

منصة جنجو gengo

يقدم خدمات الترجمة ة من الانجليزية الي العربية ، ويتم الدفع من خلال خدمة PayPal

منصة اس دي ال SDL

شركة متخصصة في قطاع الترجمة منذ أكثر من 20 عامًا، وتتعامل شركة SDL مع الشركات الكبرى في مجال المال والأعمال.
وتمتلك الشركة 55 مكتبًا حول العالم، ويعمل معها أكثر من 1000 مترجم بعضهم يعمل عن بُعد.

الخلاصة ،،،

لا تتوقف عن التعلم الترجمة مجال واسع جدًا ودرجتك العلمية لا تعني أبدًا أنك تعلمت الترجمة من الألف إلى الياء، كما أنها علم يتطور يوميًا، فكلما نهلت من هذا العلم كلما طورت من نفسك وبالتالي زادت معرفتك وخبرتك.فلا تتردد في القراءة والاطلاع دومًا، فإنك تستثمر في نفسك،تطوع وترجم أي مقال يقابلك.. ابدأ ولا تنتظر الفرصة.

لا تتوقف عن الترجمة  لا تنتظر الوظيفة أو الفرصة لتبدأ، بل أنشئ أعمالك من الآن.


 تعرف على تجمعات المترجمين ، جروبات على الفيسبوك، رابطة المترجمين الفريلانسر،جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات، استخدم تقنيات الترجمة الحديثة والقواميس المفيدة ، ورقية أو الكترونية، والمتخصصة ،
تقرأ كتب عربية وأجنبية ، فيديوهات ،مقالات،كورسات، تدرب علي ارض الواقع ، عمل بروفايل علي لينكدن ،تعلم اللغة هو لابد من اكتساب مهارة ، مثل تعلم قيادة السيارات او تعلم السباحة ، لابد من الممارسة والمعايشة المستمرة ، لابد ان تتعلم تقرا وتكتب وتستمع وتتحجث ، تعلم اللغة اكثر من 90% ممارسة ومعايشة للغة ثم 10% حسب التعليمات

هناك تقدم علمي كل يوم في مجال الترجمة لابد من متابعتة مثل . سماعات الترجمة الفورية
 السماعات المتطورة الذكية مطروحة بالفعل، ومتوفرة بشكل رئيسي للطيارين ومساعدي الطيران، وهي تعمل أوتوماتيكياً بمجرد إدخالها في فتحة الأذن.وتعمل بمستشعر يشبه الأوامر الصوتية في الذكاء الإصطناعي Voice command، تبرمج  وتترجم الي  لغة السمع والإختيار من بين عدد من لغات الكلام التي ترغب في ترجمتها إلى لغتك الأصلية

على المترجم ألا يكون فقط 'ثنائي اللغة' بل ثنائي الثقافة bicultural أيضًا.
و الثقافة منها ماهو عالمي universal ومنها الخاص ببلد معين 'الخصوصية الثقافية' أو cultural peculiarities
مثال على الدلالة الثقافية العالمية رمز الأسد،ففي كل الثقافات يرمز الأسد للقوة والعزة.فلا يجد المترجم صعوبة في ترجمة مثلًا as brave as a lion
Now available on Telegram
 
المصادر : منقول من مواقع التواصل الاجتماعي من المقال الاساس 
تعليقات



حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-